Русская литература в Бразилии: конгресс ABRALIC
на главную
Новости
О странах
Кухня и рецепты
Школы танцев
Кино, рецензии
Фотогалереи
Авиабилеты: спецпредложения
Купить авиабилеты
Бронировать отель
Карты стран
О проекте
Сотрудничество
BuenaRusia BuenoLatina

Читайте наши новости:




Вернуться в каталог статей О странах

Русская литература в Бразилии: конгресс ABRALIC

Русская литература в Бразилии: конгресс ABRALIC
В конце июля в Федеральном Университете штата Парана (город Куритиба) состоялся один из крупнейших конгрессов Латинской Америки, посвященный мировой литературе – конгресс Бразильской Ассоциации Сравнительной Литературы, сокращенно ABRALIC (аббревиатура от «Associacao Brasileira de Literatura Comparada»). Конгресс проходит каждые два года в разных городах Бразилии, объединяя более тысячи филологов, литературоведов, писателей и переводчиков художественной литературы из разных стран. Обычно, основную массу участников составляют бразильцы и их ближайшие южноамериканские соседи, однако на ABRALIC всегда можно послушать доклады исследователей и с других континентов: в этом году в конгрессе принимали участие докладчики из Аргентины, Уругвая, Чили, Колумбии, а также США, Индии, Германии и Португалии. Всего же приехало более 1300 докладчиков. Масштабы и важность этого академического события хорошо иллюстрирует следующий пример: еще до начала конгресса сотрудниками администрации университета была объявлена забастовка, однако ради конгресса работники сделали исключение и согласились приостановить забастовку на время проведения конгресса.

В течение недели на заседаниях и круглых столах конгресса обсуждался самый широкий спектр вопросов: от теории и истории литературы, литературной критики и общих проблем перевода до анализа конкретных текстов. Темы докладов не знали ни пространственных, ни временных границ: вниманием была охвачена национальная и мировая литература, начиная с общепризнанных классиков и заканчивая писателями наших дней. Само собой, не обошлось и без русской литературы: вопросам русской литературы, театра и кино была посвящена отдельная секция. Внимание исследователей продолжают привлекать такие русские классики 19 века, как А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, В.Г. Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Толстой и другие. Особое внимание было уделено творчеству Ф.М. Достоевского, пожалуй, самого читаемого и уважаемого русского автора за рубежом – ему был посвящен один из дней работы секции.

Также были представлены доклады, посвященные литературе авангарда и таким ее представителям, как поэты В.В. Маяковский и В.В. Хлебников; писателям революционного и советского периода, а также русским писателям эмиграции и в частности, В.В. Набокову, для большинства бразильцев являющегося американским автором. Само собой, исследователи не обошли вниманием и литературу конца 20 - начала 21 века, в том числе обсуждались такие современные авторы как Владимир Сорокин, Виктор Пелевин, Татьяна Толстая, Венедикт Ерофеев и другие. Русскую литературу бразильские читатели любят и ценят: русских классиков до сих пор активно переводят на португальский язык, а произведения Толстого, Достоевского, Гоголя и Чехова пользуются большим успехом у публики. Мы поговорили с преподавателями кафедры русской литературы Университета Сан-Паулу о причинах такой популярности русской литературы в Бразилии.

Своим мнением с порталом BuenoLatina поделился преподаватель Университета Сан-Паулу, историк и переводчик Бруно Гомиде. Как отмечает Бруно, новая волна интереса к русской литературе наступила в начале двухтысячных годов, и с тех пор этот интерес продолжает расти: подтверждением тому служат многочисленные конгрессы, статьи и репортажи, посвященные русской литературе, а также театральные постановки произведений русских авторов. Бразильского читателя интересует как современная, так и классическая русская литература, однако, предпочтение все-таки отдается классикам, в том числе и из-за уже существующей богатой исследовательской традиции как их творчества, так и данных исторических эпох. Так, тексты классиков 19 века и революционного периода всегда будут привлекать читателя. Поэтому новые переводы книг таких писателей, как, например, Достоевский и Маяковский, неоднократно переводившихся на португальский, становятся бестселлерами среди читателей. Также как правило, хорошо принимаются публикой современные авторы, которые обращаются в своих произведениях к этим эпохам.

Тем не менее, интерес бразильских читателей направлен не только на русских классиков - также сейчас активно переводятся и современные писатели. Недавно издательством «Cia das Letras» был выпущен перевод романа В. Пелевина «Шлем Ужаса» переведенный на португальский язык Гомиде. Это не первый роман Пелевина, выпускаемый в Бразилии (также уже есть переводы таких романов, как «Жизнь насекомых» и «Чапаев и Пустота»), однако впервые перевод был осуществлен напрямую с русского языка, а не с английского.

О перспективах переводов и распространения русской драматургии в Бразилии порталу BuenoLatina рассказала преподаватель Университета Сан-Паулу, театровед и переводчик, Арлете Кавальере, главный переводчик произведений Гоголя в Бразилии. Интерес к русскому театру в последние годы возрос: в бразильских театрах было поставленно множество спектаклей по пьесам русских писателей и драматургов, а в две культурные столицы Бразилии – Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро – неоднократно приезжали со спектаклями труппы российских театров. Однако, как отмечает Арлете, пока переводов русской драматургии есть не так много, как хотелось бы (меньше всего публика знакома с современными авторами) и в этой области бразильским переводчикам пока предстоит масса работы.

Арлете, занимающаяся сейчас переводом драматических текстов В. Сорокина, считает, что перевод и распространение в Бразилии нового поколения русских писателей является важной задачей, стоящей перед бразильскими филологами. Кроме того, в планы Кавальере также входит перевод на португальский язык драматических произведений Л. Петрушевской.

Автор Юлия Микаэлян







Эта публикация относится к следующим темам: Бразилия